Осторожно, легкое АУ. Время сделало странный выверт...
Ночью в церкви холодно и тихо. Пятна лунного света лежат на каменных плитах пола, и в этом свете все кажется потусторонним. На возвышении стоит открытый гроб, и в нем лежат белые цветы. Свет дробится в витражах, ласкает лицо покойницы, которая, кажется, вот-вот откроет глаза, разбуженная его касанием. Цвет ее волос резко контрастирует с лепестками, служащими ей подушкой, а платье - напротив, сливается с ними. Ночью в церкви слышен каждый звук. Слышно, как открывается дверь, как стучат по плитам каблуки ботинок, как шуршит шелк и атлас. Эхо гоняет звуки по коридорам и веселится: ему так редко удается с кем-нибудь здесь поиграть. Оно иногда вообще не понимает, зачем поселилось здесь... Ночью в церкви совершенно особые запахи. Днем таких не почувствуешь. Свечи отгорели, и ладаном тоже не пахнет. Зато можно уловить слабый аромат камней, которым больше двух сотен лет, дерева скамеек и лунного света. Ночью в церкви маленький мальчик с недетским лицом одевает мертвую женщину в красное платье.
Увидел просьбу указывать количество слов. Посчитал. С предлогами, союзами и другими служебными - 155, если у меня еще не совсем плохо с арифметикой Автор.
249 слов))У Мадам очень красивые, высокие скулы. Полные губы; нижняя немного пухлее верхней, поэтому чуть выпирает вперед, как у маленьких детей. Острый, изящный подбородок, пышные ресницы. Густые, тяжелые волосы рассыпаны по белоснежному покрывалу. Сейчас, в тусклом свете свечей, их блеск кажется привлекательным, но неестественным, будто у дорогой куклы. Анна Барнетт, безусловно, очень красивая женщина. Её рана на груди аккуратно закрыта. Теперь ни капли крови нет на белоснежном легком платье, в которое она одета. Вся та жизнь, приобретшая вид жидкости ярко-алого цвета, хлестала из растерзанной груди, кажется, уже вечность назад. Теперь женщина очень бледна. Скрещенные на груди руки выглядят, как будто мраморные. Мадам похожа на очень реалистичную статую. На лице больше не промелькнет ни одной эмоции. Мадам Рэд отныне потеряна для мира. Красное платье лежит на ступенях недалеко от гроба. Там же рядом сидит мальчик, не сводящих пустых глаз с покойницы. У него гладко зачесаны волосы, в его позе читается аспект напряженности и горя. Но самое удивительное в нём – глаза. Такие бывают только у взрослых людей. Если присмотреться, можно заметить, что он глубоко задумался. Обрывки воспоминаний тревожат его, не давая свыкнуться с мыслью, что его тетя больше не вернется к нему. Сиэль Фантомхайв сам не знал, зачем остался в старой церкви на ночь. Может потому, что для него Анна Барнетт много значила. Это была своеобразная дань уважения великой и несчастной женщине. Ночь молчания и скорби. Может, Мадам Рэд навсегда запомнится ему своим последним, самым смелым и честным поступком. Может, она навсегда останется жива для своего племянника, на которого отказалась поднять руку.
Ночью в церкви холодно и тихо. Пятна лунного света лежат на каменных плитах пола, и в этом свете все кажется потусторонним. На возвышении стоит открытый гроб, и в нем лежат белые цветы. Свет дробится в витражах, ласкает лицо покойницы, которая, кажется, вот-вот откроет глаза, разбуженная его касанием. Цвет ее волос резко контрастирует с лепестками, служащими ей подушкой, а платье - напротив, сливается с ними.
Ночью в церкви слышен каждый звук. Слышно, как открывается дверь, как стучат по плитам каблуки ботинок, как шуршит шелк и атлас. Эхо гоняет звуки по коридорам и веселится: ему так редко удается с кем-нибудь здесь поиграть. Оно иногда вообще не понимает, зачем поселилось здесь...
Ночью в церкви совершенно особые запахи. Днем таких не почувствуешь. Свечи отгорели, и ладаном тоже не пахнет. Зато можно уловить слабый аромат камней, которым больше двух сотен лет, дерева скамеек и лунного света.
Ночью в церкви маленький мальчик с недетским лицом одевает мертвую женщину в красное платье.
Автор.
Автор.
О, это просто восхитительно.
Спасибо автору за исполнение, и заказчику за заявку.
Очень атмосферно.